Através duma viagem pensamos que tudo passa, e afinal encontramos o que tinhamos esquecido...tentar, tentar não faz mal..todo os dias tentamos reagir às coisas e começamos uma viagem convencidos com o facto que tudo vai passar... panta rei, os homens não podem cair mais do que uma vez nas mesmas aguas do rio, não é? muda tudo...no entanto não podemos esperar porque o tempo passa e os acontecimentos são muitos e demais, e quando reparamos olhamos para o rio a correr, e com as suas aguas as nossas acções...
( Traduzione dal tedesco di Emanuela Cervini; Titolo originale: Scheidung auf Türkisch) L'avventurosa libraia di Istanbul, Kati Hirschel, investigatrice per vivacità, non riesce a stare ferma. Gira in continuazione, indugia in situazioni di ogni genere, si ferma a parlare con chi capita, va curiosando ovunque soprattutto dove è più pericoloso mettere il naso. Nel suo terzo caso indaga sul presunto omicidio della moglie del rampollo di una delle casate più in vista del paese. Sembrerebbe un incidente ma come sempre Kati riesce a fiutare la pista giusta. Terzo caso per l’avventurosa Kati Hirschel, la libraia di Istanbul, venuta dalla natia Germania ma ormai più stambuliota di chiunque altro, investigatrice per vivacità. Del suo personaggio colpisce subito che non riesce a stare ferma. Gira in continuazione, indugia in situ...
Commenti